Ada 3 cara terjemah jurnal bahasa Inggris yang paling umum digunakan, teknik-teknik ini memiliki akurasi yang berbeda. Untuk itu, Anda harus tau mana teknik yang tepat untuk Anda.
Kebanyakan orang menganggap mereka tahu cara kerja sistem terjemahan. Yakni dengan mengambil kata-kata dari satu bahasa dan membuatnya bisa dimengerti oleh penutur lain.
Dalam setiap proses terjemah, seseorang pasti akan mengalami beberapa rintangan untuk mencapai pemahaman yang mendalam, seperti idiom dan basis pengetahuan budaya yang berbeda.
Sebagai contoh, ketika Anda memiliki artikel sendiri dan diharuskan untuk menerjemahkannya akhirnya Anda menyadari itu sama sekali tidak sederhana. Saat berusaha menerjemahkan sendiri, tiba-tiba, berbagai akronim kata beterbangan pada khayalan Anda. Alhasil, Anda tetap membutuhkan seorang penerjemah profesional.
Dalam artikel ini, kami akan mengulas beberapa cara terjemah jurnal bahasa inggris. Adapun teknik yang biasa digunakan adalah teknik terjemahan mesin, terjemahan mesin pasca-diedit dan terjemahan manusia.
Artikel ini akan menunjukkan kepada Anda bagaimana cara kerja ke tiga sistem terjemah ini dalam konteks dunia nyata, sehingga Anda dapat memilih solusi yang tepat sesuai kebutuhan Anda.
Tiga jenis utama terjemahan di atas, di-akronim-kan dengan istilah: HT, PEMT, MT. Mari kita perkenalkan Anda pada istilah-istilah ini dalam penjelasan yang sederhana.
Human Translation (HT)
HT adalah teknik terjemahan tertua, dalam teknik ini proses terjemah hanya mengandalkan kecerdasan manusia untuk mengubah satu bahasa ke bahasa lain. HT merupakan bentuk terjemahan berkualitas tinggi, karena tidak ada mesin yang dapat menangkap nuansa bahasa, makna, dan budaya selain penerjemah manusia yang profesional dan berpengalaman.
Dewasa ini sudah banyak teknologi di bidang translate, seperti Google Translate yang dipadukan dengan Grammarly. Itulah, cara terjemah jurnal bahasa inggris yang diterapkan oleh beberapa kalangan. Lalu apakah HT masih diperlukan?
Inovasi teknologi tidak menjadikan terjemahan manusia ditinggalkan. Sebaliknya, ia telah membawanya ke tingkat yang sama sekali baru dengan sistem crowd.
Berikut adalah cara kerja sistem crowd. Penyedia jasa terjemah, umumnya menerapkan cara terjemah jurnal bahasa Inggris semacam ini.
Proses HT tradisional yang biasa dilakukan oleh penerjemah penuh waktu atau freelancer menggunakan alat khusus untuk saling berkoordinasi menerjemahkan dokumen. Dengan sistem “crowd” yang memanfaatkan teknologi, ribuan penerjemah yang bekerja secara bersamaan pada teks digital dalam platform yang dapat mengkoordinasikan mereka dan mengelola proyek bersama. Teknik inilah yang diterapkan jasa translate jurnal ascarya solution yang hingga saat ini menggunakan sistem terjemahan manusia.
Machine Translation (MT)
Contoh MT adalah apa yang dilakukan Google Translate โ MT merupakan proses terjemah berbasis perangkat lunak yang menerjemahkan konten dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Ini merupakan cara terjemah jurnal bahasa Inggris yang paling sering diterapkan oleh pemula.
Sayangnya, hasil terjemahan dari Google Translate seringkali kacau balau. Masalah muncul (seperti yang diketahui siapa pun yang telah menggunakan Google Translate) ketika kata-kata memiliki banyak arti, atau konotasi yang berbeda.
Kualitas dan akurasi linguistik bervariasi tergantung pada perangkat lunak terjemahan yang digunakan (dan Anda dapat melakukan jauh lebih baik daripada Google Translate dokumen pdf).
Manfaat utamanya adalah bahwa mesin dapat menerjemahkan dengan cepat dari inggris ke Indonesia hanya dalam hitungan menit.
Sedangkan penerjemah manusia perlu waktu hingga berjam-jam, metode terjemahan ini merupakan salah satu cara translate jurnal internasional yang paling murah karena dapat dilakukan di HP. Akan tetapi perlu Anda perhatikan, bahwa hasilnya cenderung tidak akurat.
Post-Edited Machine Translation (PEMT)
PEMT digunakan untuk menjembatani kesenjangan antara kecepatan terjemahan mesin dan kualitas terjemahan manusia. Layanan PEMT harganya lebih mahal daripada terjemahan mesin biasa tetapi akurasinya tidak sebanding dengan terjemahan manusia.
Hasil terjemah dari PEMT memerlukan proofreading tingkat lanjut, terjemah jurnal online jenis ini dari sisi grammar terkadang sudah tepat, hanya saja pemilihan kata seringkali salah.
Sistem Terjemah Mana yang Paling Akurat?
Terjemahan yang sukses adalah sistem terjemah yang tidak hanya sekedar mengalih bahasakan kata, itulah sebabnya kami menganjurkan bagi Anda yang ingin menerjemahkan jurnal internasional untuk menggunakan terjemahan manusia yang terampil.
Mengapa? Sebab terjemahan manusia yang yang sangat akrab dengan budaya yang mereka tulis hasil akurasinya akan sangat tinggi.
Selain itu, pengalaman hidup, belajar dan pengetahuan yang hanya berasal dari hidup di wilayah geografis dapat membuat perbedaan antara kata-kata yang dapat dimengerti dan bahasa yang mampu memiliki dampak positif yang nyata.
Ascarya solution, merupakan jasa translate jurnal yang menawarkan 3 opsi berbeda. Opsi pertama, kualitas terjemah 180/kata yang tingkat akurasinya sedang. Kualitas terjemah 250/kata dengan tingkat akurasi menengah dan 800/kata dengan tingkat akurasi tinggi.
Anda bisa memilih salah satunya dengan menghubungi kontak kami di wa.me/6281335727774