Jasa Terjemah Dokumen Akademik, Apa Keistimewaannya?

terjemah dokumen

Belum nemu, jasa terjemah dokumen akademik yang benar-benar kredibel? yuk tengok beberapa kelebihan penerjemah jurnal online Ascarya terbaik se-Indonesia berikut ini.

Dalam kehidupan sehari-hari, kita menemukan dan membaca banyak teks; mulai dari iklan, koran, novel, caption foto di sosial media, label kemasan, instruksi penggunaan alat, dan sebagainya.

Perbedaan gaya dari masing-masing teks terlihat dari kata-kata yang digunakan, tergantung dari tujuan teks tersebut. Teks iklan, misalnya, memiliki gaya bahasa yang persuasif karena bertujuan untuk menarik minat pembeli.

Teks iklan berbeda dengan teks berita dalam koran, yang bersifat lebih lugas dan bertujuan untuk menerangkan suatu kejadian berdasarkan fakta, tanpa ada elemen persuasif di dalamnya.

Untuk itu, Anda harus benar-benar mampu memilih penerjemah yang benar-benar memahami dokumen akademik. Jangan asal murah, tapi tidak paham gaya selingkung teks akademik. Berikut adalah beberapa kelebihan jasa terjemah jurnal Ascarya.

Keistimewaan Jasa Terjemah Dokumen Akademik Ascarya

Seorang penerjemah, terutama penerjemah pemula, sangat perlu mempelajari ragam dan selingkung dari berbagai jenis teks ini. Berbeda jenis teks, berbeda pula cara menerjemahkannya. Penerjemah di jasa terjemah dokumen Akademik Ascarya, tentu sudah sangat memahami hal ini.

1. Familiar dengan teks akademik

Bagi akademisi, tentunya jenis teks yang paling familiar adalah teks akademik seperti artikel ilmiah, jurnal, tesis, disertasi, prosiding, buku teks, buku ajar, dan sebagainya.

Teks akademik tentunya memiliki warna yang berbeda dengan teks lain, seperti teks sastra yang cenderung lebih luwes dan dinamis dalam penggunaan kosakata.

Teks akademik bersifat lugas, netral, tidak ambigu, formal, dan impersonal. Bersifat lugas berarti teks akademik idealnya adalah teks yang tidak berbelit-belit, berisi pokok-pokok yang dianggap perlu, apa adanya, tidak mengandung kata kiasan, dan tidak bersifat pribadi atau cenderung objektif.

Selain itu, teks akademik juga merupakan teks formal yang penulisannya mengikuti kaidah bahasa yang baik dan benar, tanpa modifikasi logat popular (slang), serta memiliki struktur yang jelas. Teks akademik juga harus netral dan menampilkan fakta sesuai kaidah sains.

Jasa terjemah dokumen akademik Ascarya memahami karakter teks akademik yang demikian.

2. Selalu Taat Terhadap Kaidah Bahasa Target

Proses terjemah dokumen akademik yang dilakukan, tentunya juga harus mengikuti kaidah yang sama di bahasa target.

Penerjemahan teks akademik dianggap baik dan berhasil jika diterjemahkan dengan metode semantik, konsisten, menggunakan ekspresi atau penyampaian yang netral, mengikuti kaidah kebahasaan yang baik dan benar.

Selain itu, penerjemah juga konsisten mengikuti konvensi dari bahasa target (terutama untuk terjemahan istilah teknis), serta bersifat formal dan impersonal, sehingga pesan dari teks akademik bahasa sumber tersampaikan dalam level yang sama di teks bahasa targetnya.

Berbeda dengan menerjemahkan teks sastra seperti novel dan cerpen, bagi sebagian orang menerjemahkan teks akademik terkesan lebih โ€˜kakuโ€™, padahal sebenarnya tidak demikian.

Memang, menerjemahkan teks akademik tidak sebebas dan seluwes menerjemahkan teks sastra. Hal ini disebabkan karena teks akademik terikat oleh formalitas, kenetralan, dan istilah/frasa teknis dari bidang ilmu yang dimuat dalam teks tersebut.

Di sinilah tantangan bagi penerjemah teks akademik; mempertahankan konsistensi dan kemampuan scientific knowledge transfer melalui penerjemahan istilah dan frasa teknis yang benar. Kalimat yang tidak berbelit-belit, lugas, gramatikal, dan memiliki kolokasi yang sesuai juga salah satu ciri terjemahan teks akademik yang baik.

Namun, dibandingkan dengan teks lain seperti teks hukum/legal, penerjemahan teks akademik tentunya lebih fleksibel dan mengalir karena tidak ada pola beku tertentu yang harus diikuti (yang juga menyebabkan banyak penerjemah menganggap menerjemahkan teks legal sangat sulit).

3. Hasil Terjemah Enak di Baca

Tantangan lainnya dalam terjemah dokumen akademik adalah membuat hasil terjemahan yang lugas, formal, namun tetap mudah dibaca dan dipahami oleh pembaca teks target. Untuk mencapai hasil terjemahan teks akademik yang baik, banyak melakukan riset, membaca, dan latihan adalah hal-hal yang harus dilakukan.

Lagi-lagi, jam terbang merupakan salah satu faktor terpenting dalam menerjemahkan teks akademik. Penerjemah akademik di Klinik Jurnal Ascarya merupakan penerjemah profesional yang sudah memiliki jam terbang tinggi.

Penerjemah kami berorientasi kepada klien dan menjamin kualitas terjemahan serta siap membantu Anda dalam bidang kebahasaan. Karena kunci publikasi yang berkualitas adalah substansi dan kebahasaan yang baik.

Raih kesuksesan publikasi dan karir akademik bersama tim dari Klinik Jurnal Ascarya yang selalu siap membantu anda. Klik tombol WhatsApp di atas sekarang!

Masih ada pertanyaan ?

Yuk konsultasikan segala pertanyaanmu dengan Admin kami!

Open chat
Chat Kami
Hi, butuh jasa terjemah kah? Murah looo, hanya 300 an perkata