Ada lima cara terjemah bahasa inggris yang digunakan oleh penerjemah profesional dan kebanyakan orang tidak mengetahuinya.
Mengapa cara terjemah bahasa inggris ini harus diterapkan? Sebab, jika tidak diikuti, terjemahan yang dihasilkan tidak akan standar, tidak professional dan bahasanya menjadi sulit dipahami.
Dalam artikel ini, ascarya solution akan menjelaskan proses ini dengan cepat. Dan alasan mengapa hal-hal ini diterapkan bagi siapapun yang ingin menerjemahkan jurnal, artikel atau dokumen lainnya.
Perusahaan Ascarya Solution telah menyediakan layanan penerjemahan klien di banyak sektor, memiliki pengalaman menerjemahkan selama lebih dari 5 tahun. Selain itu, penerjemah di Ascarya memiliki sertifikat keahlian yang akan dilampirkan pada setiap dokumen terjemah.
Mengapa Perlu Penerjemah Professional?
Pertama-tama, menurut Anda pemrosesan mental apa yang harus dilakukan penerjemah untuk menerjemahkan dokumen dengan baik untuk setiap frasa atau bagian teks yang mereka terjemahkan?
Jawabannya adalah bahwa setiap penerjemah perlu membaca dan memahami teks sumber. Kemudian mengingat makna atau pesan teks tersebut, memilih kosakata yang paling sesuai dalam bahasa target, dan menggunakan struktur tata bahasa dari bahasa target, menyusun makna atau pesan tersebut dalam bahasa target.
Selain itu, penerjemah juga harus memastikan teks baru senatural mungkin. Pada dasarnya, sulit untuk menyampaikan dengan benar semua arti dan frasa dari bahasa yang terdengar alami dalam sekali jalan. Anda harus berkonsentrasi pada satu aspek lebih dari yang lain/
Sekarang jika Anda lebih fokus pada penyampaian semua arti dengan benar, kata-kata bahasa target Anda sering kali bisa sedikit kaku dan tidak wajar. Jika Anda lebih fokus pada pembuatan kata-kata yang sangat baik, nuansa atau komponen dari bahasa target Anda akan mudah terlewatkan.
Menyampaikan pesan dalam hasil terjemahan, bagaimanapun juga adalah tugas yang menantang di mana kesalahan dapat dengan mudah dibuat.
Oleh karena itu, untuk mendapatkan hasil terjemah yang sempurna, apalagi jika keperluannya adalah untuk menerjemahkan dokumen akademik yang notabene akan dibaca khalayak umum, sebaiknya Anda menggunakan jasa terjemah professional.
5 Langkah Terjemah yang Dilakukan Oleh Seorang Professional
1. Mencatat dan Meringkas Termonologi atau Kata Kunci Pokok dalam Dokumen
Langkah pertama berkaitan dengan meringkas cakupan teks yang akan diterjemahkan konten pokok bahasannya gaya tautan bagaimana teknisnya, dll.
Penerjemah biasanya akan membaca sepintas bagian dari teks untuk merasakan konten yang mereka mungkin catat konsep atau terminologi utama yang perlu mereka teliti dan akan memutuskan apakah akan membaca latar belakang dan pendahuluan diperlukan?
2. Membuat List dan Mengklasifikasikan Paragraf Secara Sistematis
Selanjutnya, penerjemah akan secara sistematis mengerjakan dokumen yang diterjemahkannya dan mengkalsifikasikannya dalam lima hingga sepuluh kata sekaligus.
Penerjemah akan memilih panjang yang sesuai dari segmen teks untuk ditangani, idealnya setiap segmen akan unit makna yang terpisah dan lengkap tetapi juga harus cukup pendek untuk disimpan dalam memori jangka pendek,
Ketika suatu paragraf terdiri lebih dari sepuluh kata bisa, ini akan cukup menyulitkan, tentu saja kalimat seringkali lebih panjang dari itu sehingga biasanya mereka akan dibagi potongan yang lebih pendek.
Sekarang bekerja dengan segmen kata yang terlalu pendek atau bukan unit terpisah akan mereduksi makna sehingga rawan menghasilkan terjemahan yang tidak wajar dan berpotensi membingungkan.
Sebaliknya, potongan yang terlalu panjang untuk diingat dengan mudah berisiko kehilangan beberapa makna dalam terjemahan.
Oleh karena itu, pada tahap pertama, seorang penerjemah professional harus benar-benar tepat dalam meringkas dan mengklasifikan terminologi.
3. Memeriksa Akurasi Makna
Langkah ketiga adalah memeriksa akurasi dari draf terjemahan, dalam hal ini penerjemah akan bekerja secara metodis dengan membandingkan potongan demi potongan dengan teks asli.
Tujuan utamanya di sini adalah untuk memastikan tidak ada konten karena tidak ada makna yang disalahartikan. Kebanyakan penerjemah juga akan memperhatikan dan memperbaiki kata-kata yang agak tidak wajar dan tidak elegan.
4. Menjernihkan Pikiran.
Langkahnya sangat sederhana, kesampingkan terjemahan dan istirahat. Idealnya, ini harus dilakukan selama beberapa jam atau semalaman. Idenya adalah murni untuk menjernihkan pikiran.
5. Memoles Kalimat
Tahap terakhir dari cara terjemah bahasa inggris adalah pemolesan akhir, penerjemah membaca ulang terjemahan tanpa merujuk ke dokumen sumber hanya dengan melihat kualitas ekspresi yang akan mereka buat. Proses pengeditan ini untuk memperhalus lebih lanjut dan memoles terjemahan.
Tidak semua penerjemah mengikuti proses ini, penerjemah profesional mempelajari metodologi ini dalam pelatihan-pelatihan khusus yang dibuktikan dengan sertifikat. Mereka memahami kebutuhannya. Mereka tahu untuk tidak mengambil jalan pintas dan harus mengikutinya secara otomatis.
Sebagai penerjemah profesional. Inilah yang Anda lakukan. Ini hanya cara penerjemahan dilakukan, tetapi hal yang sama tidak berlaku untuk penerjemah yang tidak terlatih.
Pada dasarnya, tanpa pelatihan terjemahan formal, tidak mungkin seseorang secara naluriah mengadopsi semua langkah ini atau bahkan menghargainya. Tidak mengherankan jika penerjemah yang tidak terlatih sering menggunakan proses yang tidak hanya bukan praktik terbaik tetapi juga tidak cukup kuat dan cukup dapat diandalkan, sayangnya mereka sering kali tidak menyadari kekurangan dan proses penerjemahan mereka.
Mengapa Perlu Menggunakan Cara Terjemah Bahasa Inggris
Jadi mengapa setiap langkah ini penting? Seperti yang kita lihat, terjemahan akan sering memiliki kata-kata yang agak tidak wajar, dan beberapa aspek makna mungkin juga terlewatkan.
Jadi langkah 3 & 5 sangat penting untuk memastikan semua makna teks sumber telah dibawa ke dalam terjemahan dan tidak ada yang terlewat, sehingga terbaca secara alami dan baik dalam bahasa target.
Langkah 4 terkadang dihilangkan untuk teks yang lebih pendek dan ketika ada tekanan waktu tetapi umumnya membuat tinjauan akhir yang jauh lebih efektif karena proses terjemahan dan pemeriksaan awal.
Selanjutnya, langkah 2 & 3 keduanya memerlukan fokus yang cukup besar pada teks sumber.
Setelah periode konsentrasi yang intens, fokus yang cukup lama dapat menyulitkan penerjemah untuk menyesuaikan dan memblokir teks sumber untuk kemudian menilai kualitas tulisan semata-mata berdasarkan kelebihannya sendiri.
Istirahat menjernihkan pikiran dan membiarkan penerjemah kembali ke terjemahan menyegarkan waspada dan lebih mampu untuk mengambil pandangan baru dan kritis tentang seberapa jelas dan alami kata-kata terjemahan.
Pada langkah 3 โ 5, penerjemah akan dipaksa untuk terburu-buru atau bahkan lebih buruk lagi menghilangkan pemeriksaan akurasi.
Proses pemolesan akhir kata-kata hasil juga diabaikan. Alhasil, kualitas terjemahan akan buruk dan akan jauh lebih mungkin mengandung kesalahan atau ketidakakuratan dan kata-katanya tidak terlalu jelas alami atau elegan.
Itulah sebabnya kami sangat menyarankan klien memberikan waktu yang cukup dan proyek untuk kelima langkah dalam proses terjemahan untuk dilakukan itu hanya manajemen risiko yang baik.
Terjemahan yang akan Anda dapatkan akan lebih akurat dan natural jika menggunakan lima cara terjemah bahasa inggris. Inilah alasan mengapa terjemah dokumen ascarya sangat relevan untuk kebutuhan terjemah Anda.